The Definitive Guide to Living in the Capital , Cairo , Egypt

أفلام

5 أسباب تخليك “ماتدخلش” فيلم Spider-Man: Into the Spider-Verse لو مدبلج

Spider-Man Spider-Man: into the Spider-Verse أبطال جلاكسي المنيل جمهور دوبلاج سبايدر مان سينما صالة عربي عرض فيلم لغة لهجة
5 أسباب تخليك “ماتدخلش” فيلم Spider-Man: Into the Spider-Verse لو مدبلج
بواسطة
Mohammed Sabry

طبعًا كلنا عارفين إن فيلم Spider-Man: Into the Spider-Verse بدأ عرضه من كام يوم في سينمات القاهرة. وكنا سامعين إن الفيلم واخد تقييم إجابي كويس جدًا، ومحقق إيرادات عالية في السينمات الأمريكية. فقولنا ناخد بعضنا ونطلع على سينما جلاكسي المنيل ونشوفه. لكن الفرحة الكبيرة اتقلبت بصدمة قاتلة. ليه؟ اقروا السطور اللي جاية:

1- الدوبلاج مش أحلى حاجة

دخلنا الفيلم لقيناه مدبلج عربي. ودي كانت أول صدمة خدناها لما الفيلم بدأ. ولو بتفكروا إنه حلو زي “Lion King” أو “شركة المرعبين”.. انسوا، مفيش الكلام ده. إحنا داخلين فيلم إنجلش، يطلع عربي ليه؟

2- تامر حسني

الفيلم بيقدم كذا شخصية لسبايدر مان من عوالم مختلفة، منهم شخصية بصوت تامر حسني. ليه يا اخوانا تعملوا فينا كده؟ دي كانت لوحدها قنبلة فرقعت في وشنا.

3- إيفيهات تمورة

مش بس صوت تامر حسني، ده كمان تمورة بيقول إيفيهاته المعتادة بتاعت أفلامه، في الفيلم ده. لا وبيقول حتت من أغانيه زي، “بشوقك عيش بشوقك” وسط الإيفيهات. ماهي ناقصة أصلها.

4- اللهجة السعودية

الفيلم بيقدم الشخصيات بلهجات عربية مختلفة، مش مصرية بس. ومن ضمنهم اللهجة السعودية. يعني هتسمع جمل زي “وايض مهم”، أو “أبي مصاري”، أو “من وين جاي ها الصوت؟”. مفيش داعي.

5- التجويد في الأسامي

المفروض إن فيه فلاشة بيستخدموها لغرض معين ومهم في الفيلم. مسميين الفلاشة “الفنكوش”. بجد؟ هي بقت كده يعني؟ ودي كانت النهاية بقى. فكانت النتيجة إننا خرجنا من السينما في البريك، وقلنا كفاية بجد لحد كده.

الفيلم فعلًا حلو على حسب الناس اللي شافته بالنسخة الأصلية. فلو بتفكروا تشوفوه، ادخلوا سينمات بتعرضه زي ما هو. منهم أمريكانا بلازا ومول مصر. ويستحسن في أي سينما تسألوا الأول، لو كان مدبلج ادخلوا فيلم غيره.

مقترح